Hrdinka dětské knihy Špunťa a já se vyrovnává se smrtí milovaného psa

Cesta domů vydala bohatě ilustrovanou knihu, popisující dětskými slovy truchlení po ztrátě zvířecího přítele i návrat k běžnému životu.

Knížku o ztrátě, zármutku, síle vzpomínek a o tom, jak se s tím vším naučit zacházet, napsala renomovaná autorka a dětská psycholožka Alicia Acosta. Do češtiny ji přeložila Jana Pokojová.

Rozhovor s překladatelkou Janou Pokojovou

S čím vším jste se musela při překládání knížky Špunťa a já vypořádat?

Kromě převodu psího jména jsem se musela zamyslet nad tím, jak pracovat se slovy, která popisují skutečnost, že Špunťa zemřel. Po konzultaci s nakladatelstvím jsem se rozhodla vyhnout eufemismům. Dalším oříškem bylo vymyslet, jak hlavní dětská hrdinka označuje útrapy, které ji od smrti Špunti pronásledují. Jednou z těchto útrap byl velký černý mrak, který holčičku začal pronásledovat na každém kroku. Holčička ho zahání a oslovuje ho. Nakonec jsem z něho udělala mračouna, protože to slovo v sobě snoubí zamračenost, ponurost i dětsky zkomolený výraz pro mrak.

Jak jste přišla na pojmenování Špunťa?

Špunťa vzešel z ankety, kterou jsem uspořádala mezi kolegy a bývalými studenty z Ústavu translatologie, kde vyučuji. Ve hře bylo více možností, ale zvítězil Špunťa, protože je to taková puntíkatá obdoba našeho maxipsa Fíka. Ve španělštině je jméno Peque odvozeno od přídavného jména pequeño, což znamená malý. Je to vtipné, protože pes na ilustracích je obrovský. Bylo tedy nutné vymyslet jméno, které by nepůsobilo v češtině neobvykle, zahrnovalo v sobě flíčky, které na sobě pes na obrázcích má, a zároveň by evokovalo označení něčeho malého, drobného. Spojením slov Punťa a špunt tedy vzniklo jméno Špunťa.

Jak byste knížku charakterizovala a komu byste ji doporučila?

Je to velmi pěkně a citlivě napsaná kniha, která dětem ukazuje, jak se malá holčička vyrovnala se smrtí svého milovaného psího společníka. Myslím, že je vhodná pro děti od 3 let a horní hranici bych nechala otevřenou. Když jsem text překládala, konzultovala jsem řešení se svými dětmi a zapojil se i můj desetiletý syn. I jemu se kniha líbila. Navíc má moc hezké a nevtíravé ilustrace, které ocení menší i větší děti.


PhDr. Jana Pokojová (* 1982) absolvovala magisterské studium překladatelství-tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK v Praze v oboru jazyk německý a španělský. V roce 2009 zde obhájila rigorózní práci České překlady Lorcových Cikánských romancí. Od roku 2008 působí jako lektorka tlumočení na Ústavu translatologie FFUK a jako soukromá lektorka španělštiny a němčiny. Doktorskou dizertační práci věnuje recepci díla Christiana Morgensterna prostřednictvím překladů.

Kniha je zakoupení v V ESHOPU i v dobročinných obchodech Cesty domů.

Všechno důležité vám pošleme

Jednou měsíčně rozesíláme Kaleidoskop – souhrn všeho zajímavého dění kolem Cesty domů. Přihlaste se k odběru a nic vám neuteče.
Archiv Kaleidoskopů